In de Pixar-film Coco, wanneer Héctor "Everyone Knows Juanita" opvoert voor zijn vriend Chicharrón, verandert hij een van de regels om meer gezinsvriendelijk te zijn.
Héctor:
Well, everybody knows Juanita
Haar ogen hebben elk een andere kleur
Her teeth stick out and her chin goes in
And her...knuckles, they drag on the floorChicharrón:
Dat zijn niet de woorden!Héctor:
Er zijn kinderen aanwezig
Wat was de eigenlijke zin die Héctor zichzelf liet censureren?
De meest voorkomende gok die ik'heb gehoord is 'knockers', wat logisch is omdat het verklaart waarom hij zo snel met 'knuckles' op de proppen kon komen (het is nog steeds een hele prestatie om het in het voorbijgaan te improviseren, let wel).
Plus, Google zegt dat het gebruik van dat woord in geschriften zijn hoogtepunt bereikte rond de tijd dat Héctor stierf, dus het'is een term waarmee hij bekend zou zijn geweest (als hij Engels sprak, in ieder geval). 'Tits', dat door een andere commentator werd gesuggereerd, bestond al in de jaren 1920, maar begon pas echt populair te worden rond de jaren 2000. (En het is maar één lettergreep, dus het zou toch niet echt passen).
Heb je het over de fictieve oorsprong van deze teksten? Want dit ZIJN de originele teksten; "Everyone knows Juanita" is een origineel lied geschreven door Adrian Molina en Germaine Franco voor de 2017 Pixar film, Coco. https://acadianasthriftymom.com/2017/11/29/the-meaning-and-love-behind-the-music-of-disneypixar-coco/ (het schrijven van Juanita wordt 2/3 van de weg naar beneden besproken) https://www.amazon.com/dp/B073LZD7PH/ (zie achterkant CD-hoes, linker benedenhoek voor schrijfcredits)
Ook ik begon onderzoek te doen naar de tekst van het originele Mexicaanse lied, maar toen schoot het me te binnen... wat als het ZOU KLINKEN als een oud Mexicaans lied, maar het'is een origineel lied geschreven voor de film? Het blijkt dat ze er zeer overtuigend werk van hebben gemaakt om het te laten klinken als een oude Mexicaanse ranchera.
Ik ben het eens met de theorie dat de auteurs waarschijnlijk "knockers" bedoelden met het eufemistische "knuckles."
Het woord is niet en zou ook niet tieten of tieten zijn geweest. Dat zijn van de Engelse taal afgeleide woorden. Het lied is Spaans van oorsprong. Het woord zou dus van Spaanse oorsprong zijn, waarschijnlijk chiches of tetas. Iemand suggereerde eerder "her lemons" wat vertaald zou kunnen worden als limoncitos of kleine borst. Ik denk echter niet dat dat in de context van het liedje past. Kleine borstjes die over de vloer slepen en all....