I Pixar-filmen Coco, når Héctor fremfører " Alle kjenner Juanita " for sin venn Chicharrón, endrer han en av replikkene for å være mer familievennlig.
Héctor:
Vel, alle kjenner Juanita..; Øynene hennes har hver sin farge..; Hennes tenner stikker ut og haken går inn
...og knokene hennes sleper i gulvet..;> Chicharrón:
That aren't the words!Héctor:
Det er barn til stede
Hva var den faktiske replikken som fikk Héctor til å sensurere seg selv?
Den vanligste gjetningen jeg har hørt er "knockers", noe som gir mening siden det forklarer hvorfor han var i stand til å komme opp med "knoker" så raskt (fortsatt litt av en prestasjon å improvisere det på farten, husk).
I tillegg sier Google at bruken av det ordet i skrift nådde en topp rundt den tiden Héctor døde, så det er et begrep han ville ha vært kjent med (hvis han snakket engelsk, uansett). 'Tits', som ble foreslått av en annen kommentator, eksisterte på 1920-tallet, men begynte først å bli populær rundt 2000-tallet. (Og det er bare én stavelse, så det ville ikke passet uansett).
Snakker du om den fiktive opprinnelsen til disse tekstene? Fordi dette ER de originale tekstene; " Alle kjenner Juanita " er en original sang skrevet av Adrian Molina og Germaine Franco for Pixar-filmen Coco fra 2017. https://acadianasthriftymom.com/2017/11/29/the-meaning-and-love-behind-the-music-of-disneypixar-coco/ (skrivingen av Juanita diskuteres 2/3 av veien ned) https://www.amazon.com/dp/B073LZD7PH/ (se baksiden av CD-omslaget, nedre venstre hjørne for å skrive kreditter)
Jeg begynte også å undersøke teksten til den originale meksikanske sangen, men så gikk det opp for meg ... hva om det høres ut som en gammel meksikansk sang, men det er en original sang skrevet for filmen? Det viser seg at de gjorde en VELDIG overbevisende jobb med å få det til å høres ut som en gammel meksikansk ranchera.
Jeg er enig i teorien om at forfatterne sannsynligvis antydet " knockers " med det eufemistiske " knuckles."
Ordet er ikke og ville heller ikke ha vært pupper eller pupper. Disse er avledede ord fra engelsk. Sangen er av spansk opprinnelse. Ordet ville derfor være av spansk opprinnelse, sannsynligvis chiches eller tetas. Noen foreslo tidligere " hennes sitroner " som ville oversettes som limoncitos eller lite bryst. Jeg tror ikke det ville passe inn i konteksten av sangen skjønt. Liten bryst dra gulvet og alle....