В короткометражке Неро в костюме Санты поет "Jingle Bells" с довольно непринужденным текстом.
Hashire sori yo, kaze no you ni, tsukimihara wo, padoru padoru
Этот текст является песней этого клипа (для полного клипа нажмите здесь). Песня звучит как "Jingle Bells", но субтитры, похоже, не соответствуют озвученному диалогу ("Laughing all the way" как перевод для "padoru padoru").
Я искал на Know Your Meme, но не смог понять значение "padoru" из текста песни. Я также попробовал Google Translate, и вот что у меня получилось:
Peeling as Tsukurei Sled Like a cold
Каково значение слова "padoru" в контексте короткого текста или песни?
Я сам задавался этим вопросом в прошлом, вот что я нашел на данный момент
Покопавшись некоторое время на японских сайтах вопросов и ответов и форумах, большинство людей пришли к выводу, что это означает "весло", то есть орудие, которым оленей хлещут.
Однако, как и западное сообщество, они имеют примерно такое же представление, как и мы, о том, что оно на самом деле должно означать, так как я не думаю, что был даже официальный комментарий о его значении, есть даже разница между тем, как люди думают, что это должно быть написано, как パドル или パドる, разница в том, что последнее является глаголом, а первое - просто существительным.
В любом случае, эта песня полностью выдумана, она предназначена только для TYPE-MOON ACE, так что это может быть просто бессмысленная белиберда, чтобы заполнить мелодию.
Чтобы добавить больше контекста, вот тема об этом: http://フェイト-fate-grandorder攻略速報.com/lite/archives/50387834/comments/5642764/
В начале ОП спрашивает, что означает часть Padoru (パドル), и некоторые поправляют его, что обычно это パドる, некоторые утверждают обратное, однако, насколько я могу судить, パドる является более общепринятым способом написания, так как pixiv dic и многие видео на YouTube, похоже, имеют такое написание.
Сообщение #5 в этой теме подытоживает это довольно хорошо:
「パドル」ではなくて「パドる」であって、パドる=パドリング するってことなんだろうと解釈してた
It's not the noun "Paddle", it's the verb "Paddle", as in the act of Paddling, or at least that's how I interpreted it.
! Это, я думаю, реальный смысл первых двух стихов]1.
Это, я думаю, фактическое значение первых двух куплетов. "Padoru padoru" вполне может быть ономатопеей if (if she is running) или, учитывая, что это фактические два куплета японской адаптации из песни "jingle bells" о путешествии Санты на его санях, это может быть также Неро, поющий о гребле на санях, двигаясь как ветер.