В короткометражке Неро в костюме Санты поет "Jingle Bells" с довольно непринужденным текстом.
Hashire sori yo, kaze no you ni, tsukimihara wo, padoru padoru
Этот текст является песней этого [клипа][1] (для полного клипа [нажмите здесь][3]). Песня звучит как "Jingle Bells", но субтитры, похоже, не соответствуют озвученному диалогу ("Laughing all the way" как перевод для "padoru padoru").
Я искал на Know Your Meme, но не смог понять значение "padoru" из текста песни. Я также попробовал Google Translate, и вот что у меня получилось:
Peeling as Tsukurei Sled Like a cold
Каково значение слова "padoru" в контексте короткого текста или песни?
Я сам задавался этим вопросом в прошлом, вот что я нашел на данный момент
Покопавшись некоторое время на японских сайтах вопросов и ответов и форумах, большинство людей пришли к выводу, что это означает "весло", то есть орудие, которым оленей хлещут.
Однако, как и западное сообщество, они имеют примерно такое же представление, как и мы, о том, что оно на самом деле должно означать, так как я не думаю, что был даже официальный комментарий о его значении, есть даже разница между тем, как люди думают, что это должно быть написано, как パドル или パドる, разница в том, что последнее является глаголом, а первое - просто существительным.
В любом случае, эта песня полностью выдумана, она предназначена только для TYPE-MOON ACE, так что это может быть просто бессмысленная белиберда, чтобы заполнить мелодию.
Чтобы добавить больше контекста, вот тема об этом: http://フェイト-fate-grandorder攻略速報.com/lite/archives/50387834/comments/5642764/
В начале ОП спрашивает, что означает часть Padoru (パドル), и некоторые поправляют его, что обычно это パドる, некоторые утверждают обратное, однако, насколько я могу судить, パドる является более общепринятым способом написания, так как pixiv dic и многие видео на YouTube, похоже, имеют такое написание.
Сообщение #5 в этой теме подытоживает это довольно хорошо:
「パドル」ではなくて「パドる」であって、パドる=パドリング するってことなんだろうと解釈してた
It's not the noun "Paddle", it's the verb "Paddle", as in the act of Paddling, or at least that's how I interpreted it.
! Это, я думаю, реальный смысл первых двух стихов]1.
Это, я думаю, фактическое значение первых двух куплетов. "Padoru padoru" вполне может быть ономатопеей if (if she is running) или, учитывая, что это фактические два куплета японской адаптации из песни "jingle bells" о путешествии Санты на его санях, это может быть также Неро, поющий о гребле на санях, двигаясь как ветер.